Miloš Hlávka

(1907-1945)
Dramatik, básník, prozaik a překladatel z francouzštiny, němčiny a italštiny 

1939 Národní divadlo

Frejkova scéna starofrancouzské anonymní komedie o 1 dějství „Fraška o paštice a dortu“ 

- - -         v překladu a úpravě M. Hlávky a v režii opět J. Frejky. (Její uvedení předcházelo veselohře Amfitryon J.B. Moliéra v překladu P. Křičky.) Premiéra 15.11.1939

V Národních listech 17.11.1939 Miroslav Rutte Miroslav Rutte (1889-1954), literární a divadelní kritik, esejista a publicista, dramatik, prozaik a básník, filmový estetik, autor filmových scénářů. napsal: Večer byl doplněn středověkou „Fraškou o paštice a dortu“, již upravil Miloš Hlávka hbitým veršem. Je to farce o tom, jak lakomý paštičkář byl napálen dvěma hladovými potulnými herci, již snědli jeho paštiku i dort a pomilovali nádavkem jeho záletnou ženu. Komedii, jež střídá jadrný humor s persifláží a šaškovskými scénami, vyladil Jiří Frejka do taneční nezbednosti mezi dětsky naivními kulisami, z jejichž vystříhaných okének vykukovali měšťáčtí filiatři, provázející šuškandou milostnou zápletku paní paštikářky a chytrácký podvod obou pobudů, jež vyhráli s taškařskou hbitostí a mlsnou čmuchavostí St. Neumann a Lad. Pešek. Půvabnou paštičkářku-kolombinku vykroužila Lída Chválová, kdežto Lud. Veverka proměnil jejího parohatého manžela v eunužského a dětinsky pohupsávajícího tlouštíka.

 

 

Zdá se mi, že hlavní omyl spočívá v prohlášení
divadelního umění za zábavu. Vše, co se děje na
jevišti, musí prý být za každou cenu zábavné. Jsem
však na rozpacích, co nazvat lepší zábavou:
roztříštěnou revui, plnou nejrozmanitějších nápadů
a produkcí, po níž je v hlavě jako v podrážděném úlu,
anebo harmonickou jevištní skladbu, která po nás
žádá soustředění, ale z níž si odnášíme dojmy trvalejší.

Napište nám

Zde se můžete vyjádřit ke knížkám a k dílu Miloše Hlávky. Rádi odpovíme na Vaše dotazy.